起首,若何入行?
----------------------------
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出書社。
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
天成翻譯公司就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的器械是漫畫、小說。
直到最近因為工作過於忙碌,
才決議金盆洗手(誤)。
------------------
正規的入行體式格局
翻譯社
如何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的條件很不好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議大師混個經驗就好。
只不外若是大出書社,
自我保舉的人會十分多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。
漫畫出書社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時辰。
這時候,編纂就得想門徑生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找翻譯
不僅如斯,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
各人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題翻譯
明天再和各人聊聊,
身為一位譯者,
應該具有什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。
謎底是,沒有劃定。
只要有人願意聘請
------------------------
---------------
投履歷,
假如對方剛好缺人,
就會約你曩昔試稿。
大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,如果翻得太爛,
人家會直接不理。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。
正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是天成翻譯公司黉舍的一位學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出書社的翻譯
年輕時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
即刻開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉之後再盧KC師長教師給我搞子…
不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
谙練的譯者一字好像有1元,
程度夠好的人也能夠去哪裏翻譯
今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
最正規的入行方式其實很簡單,
就是上104(1111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人翻譯
只不外這個方式的弱點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯
不過這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己當年翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的翻譯
明天預告
不要笑,這招真的有用。
後來KC師長教師公司且則缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是認識一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是天成翻譯公司就進了青文出書社。
------------------
別的一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的優點是可行性高,
你也比力能認識什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有輔助。
----------------------
初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司