close

卡努裏文翻譯翻譯社我本身自己因為打字速度快 所以接過許多打字的Case 因為我有自己速度上的優勢 所以算是「薄利多銷」型 凡是有文件、書、錄音檔給我做過的 顧客的回流率都很高 我其實有時會來這個版看看打字的工作 看看此刻一般的行情若何 依我本身的狀態(我沒有要吹噓的意思) 我中文輸入約180字/分 聽打輸入約120字/分 我一起頭自己開的行情是中文輸入一千字30元 (原諒我一入手下手不懂行規破壞行情) 那時案子要給我接的真的良多 但後來有人回響反映我破壞了行情我便調到一千字35~40元 (像是整本書的量多我就收35) 灌音檔方面 我一律都是不二價一小時一千元 若是量多或是多個五分鐘十分鐘就算做口碑 固然條件是我速度夠快可以用那種代價去接 我想給各人一個觀念是 有些人也許真的很急著賺錢 有些人是感覺「不過就打打字」 所以灌音檔一小時五百也接 就我本身而言,我真的感覺灌音檔一小時給低於一千塊的都很糟 通常一個小時的灌音檔我會分六單位來做 十分鐘為一單位 每每一單位快的話(聲音清楚、不迷糊)二十五~三十五分鐘可以完成 一小時的錄音檔完成凡是要快要三個小時 算一算一個小時三百元擺佈 但那是依我過去的經驗還有速度才能在這個時間完成 我相信大多數的人必然都要花四、五個小時以上的時候 因為沒有經驗來作聲音轉文字檔的工作真的很費勁(我一最先也吃過苦頭) 我是建議一小時低於八百的(看到五百真的傻眼…)大家不要去接 翻譯公司接了等於是變相的粉碎自己及以後其他人的行情、好處 還有大家要記得,翻譯公司接了這份工作你就有責任幫對方把工作給完成 不要抱著隨意的心態 有些人接結案子才發現本身做不來然後不吭聲、不聯系 這種心態萬萬要不得,工作的時候誠信很主要 就算只是part time job 我本身曾接過一名先生研究訪談的灌音檔 我做了一天之後發現自己真的做不來 (教員與兩位老人的訪談,有同化一些日語及南部口音的台語) 我便把本身完成的部份寄給那位教員,然後打電話跟他說明緣由 並道歉說我沒有法子完成,先前完成的一些部分就免費送給他 固然那位先生也能理解 差不多一個半月後那位老師又打德律風聯絡我 固然此次又是灌音檔,不外是中文且講話清晰的灌音檔 總共四個多小時 我想說的是,做不來就不要勉強,老實告知對方 雖然不好意思,但最少不會造成別人的困擾 更主要的是也守住本身的誠信 命運好的話,對方下次還是會繼續找你幫忙 另外提示大家接近似打字的案子時有些人只會用msn或即時通聯系 記得必然要跟對方最少用手機聯絡過一次 案子是比力大的時候, 例如總共四個小時的錄音檔 完成兩小時後先把完成的部分寄給對方,請對方先把一半的錢匯給你 剩下的完成後在給 有些人真的很壞,完成了之後就都不聯系(我真的遇過如許的去職護士…) 這方面照舊要注意 打了一堆才熊熊想到不知道這篇有沒有違背板規… 囧 單純是本身的心得,供各人參考 我做這方面的case也5、六年的時候其實還遇過蠻多狀況的 若是大家有這方面的問題,可以站內信給我 幫的上忙的我會很樂意幫手

本文引用自: https://www.ptt.cc/man/part-time/DF76/D789/D662/D6A3/M.1190968595.A.F95.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()