馬拉亞拉姆語翻譯

又有食店餐牌英文翻譯鬧出笑話!近日有網民於社交群組「西環變幻時」上載一間香港餐廳 翻譯餐牌截圖,傍邊內容訛奪百出,令一眾網民笑噴:「Laugh die me(笑死我)!」

從圖中所見,餐牌上的中文字時繁時簡,使人目眩瞭亂 翻譯社大部份中文字明明是繁體,惟照片頂部的「转薯粉加$2」的「转」字則是簡體。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

傍邊亦有錯譯 翻譯處所,圖中紅色大字寫上 翻譯「幹撈」,揣摸應是簡體轉繁體時失足,將「干捞」誤轉為「幹撈」,正確謎底估量是「乾撈」。

而中英翻譯更加惹笑,「轉薯粉」居然翻譯為「Turn the potato and $2」,而最使人搲晒頭的要數「dry fishing line」,本來這是指「乾撈線」!豬扒/鷄扒乾撈線即是「Pork chop/chicken dry fishing line」 翻譯社

很多網民大指餐牌可笑,「新文法?」、「中文又錯,英文又錯,會唔會數字都有錯?」,甚至有人猜想東家可能用上「Google Translate」翻譯!

《港呢啲》記者實試網上多個翻譯平台,有合理嫌疑該店家因用上大陸版Google「百度」的「百度翻譯」而失事。有興趣的讀者,可上彀自行測試,翻譯答案使人嘖嘖稱奇!
---------------
《港呢啲》:大事小事騎呢事,東網電視嚴謹選題,輕鬆製作!



以下內文出自: http://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/news/20171120/bkn-20171120102237399-1120_00822_001.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()