翻譯社 淒美寧靜的月光,
【英譯】
這顆煩厭的心翻譯
Arthur Rimbaud
Hidden beneath their fanciful disguise.
Rains teardrops too. What now翻譯社
阿拉伯語翻譯說話翻譯公司
Des jours anciens
秋歌
And fill my heartsick heart.
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Il pleure dans mon coeur . . .
雨溫順地落在城市
沒有愛沒有恨
The hour sounds翻譯社
D'une langueur
(Translated by Norman R. Shapiro)
譯者:莫渝
Like the leaf
使林中群鳥進入夢鄉
Sweet is the sound of rain!
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
The rain falls gently on the town.
使大理石間颀長噴泉
攜天成翻譯社走的
With a languor
Par terre et sur les toits!
http://www.books.com.tw/products/0010078064
一如雨落在城市;
是什麼樣的頹喪
Deçà翻譯社 delà,
Dans ce coeur qui s'écoeure.
With neither love nor hate--
Moonlight
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
濺在地面,濺在屋頂!
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
【原文】
【英譯】
枯葉翻譯
From Romances sans paroles (1874)
C'est bien la pire peine
The calm, pale moonlight翻譯社 whose sad beauty翻譯社 beaming,
天成翻譯社的心如此憂?!
Blessent mon cœur
Jouant du luth et dansant et quasi
Il pleure sans raison
一切皆梗塞
這至深的憂?
It mourns, and who knows why?
且失神了,
低沈旋律
翻譯公司的心靈是精選的景物
月光
我尾隨
由假面和貝加摩舞添加風度,
【英譯】
一如
無故的淚滴在
And pale, when
為了抑郁的心
Que vont charmant masques et bergamasques
以單調的
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》
The long sighs
小提琴的
I remember
Et blême翻譯社 quand
Why my heart suffers so.
With the evil wind
That pierces翻譯社 wounds my heart?
II pleut doucement sur la ville.
And their song mingles with the pale moonlight,
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
愛的成功與生的歡愉,
狂風
長長哭泣
Like city's rain, my heart . . .
Ô le chant de la pluie!
Arthur Rimbaud
以致哭了;
And nothing pains me so--
Les sanglots longs
Qui pénètre mon coeur?
昔日
啊,雨的柔聲
他們遵照小調輕唱
Your soul is like a landscape fantasy,
Pareil à la
無從知曉為何
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
(Translated by Norman R. Shapiro)
Tout en chantant sur le mode mineur
A simply not to know
因噴泉的狂喜而飲泣。
All stifling
Autumn Song
De ne savoir pourquoi
——莫渝翻譯社〈譯後記〉
出書日期:1995/02/01
Au vent mauvais
Hurt my heart
Tout suffocant
And all-victorious love, they yet seem quite
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
刺傷萬國翻譯社心翻譯
魏崙抒情詩一百首
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
Pattering roof and ground!
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Mon coeur a tant de peine!
以下文章來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社
This languorous ache翻譯社 this smart
Des violons
鐘響時
出版社:桂冠
Days of once
(Translation by Eli Siegel)
Quelle est cette langueur
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Chanson d'automne
說話:繁體中文
這無故的憂悒。 怎麼啦!沒有人虧心?
Et je pleure;
飄東,飄西
Et je m'en vais
他的詩從很多概念來看,有其一向性翻譯他說過:「藝術是絕對的自我翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地表露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味地點翻譯
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開別的一扇窗牖——象徵派詩風。 Here翻譯社 beyond翻譯社
Il pleure dans mon coeur
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六○年代也影響台灣詩壇,直到九○年月,還有中文讀者讀著他的詩歌。這種景象,晚年貧困潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:萬國翻譯社是時辰之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的漢文世界;萬國翻譯社是十九世紀後期的法國詩王,面臨行將光降的二十一世紀,光華還是翻譯
Je me souviens
Which carries me
恍如不信本身的幸福
Which has died.
Sans amour et sans haine
Clair de lune
【原文】
Like city's rain翻譯社 my heart
【原文】
Ah翻譯社 for the heart in pain,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And I weep.
No faithless lover's lie? . . .
Et sangloter d'extase les jets d'eau翻譯社
Pour un coeur qui s'ennuie
Reluctant to believe their happiness,
Of autumn
Tears rain-but who knows why?-
啊,雨的歌詠!
Ô bruit doux de la pluie
Votre âme est un paysage choisi
And I let myself go
弄琴跳舞,在獨特化妝下,
天成翻譯社沈緬於
而將歌聲敵入月光,
幾近露出愁苦。
Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
秋季的
Singing in minor mode of life's largesse
Qui m'emporte
穿透我的心?
Ce deuil est sans raison.
Feuille morte.
De l'automne
本部譯詩選於一九九四年四月完稿,一九九五年出書,提早趕在明年 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二○、三○年月翻譯 Quoi! nulle trahison? . . .
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
淚滴著天成翻譯社的心
淚滴著萬國翻譯社的心
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--
Sonne l'heure翻譯社
Gentle翻譯社 the sound of rain
Monotone.
——韓波
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
Of the violins
Comme il pleut sur la ville;
Of sameness.
本文引用自: http://blog.udn.com/margaro85h26k/103333758有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 02 Fri 2017 13:28
Selectedpoems:《魏崙抒情詩一百首》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言