清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin
法庭通譯訓練之需求闡發 /
張中倩
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ctr.naer.edu.tw/pdf_l.gif&width=20&height=19)
Needs Analysis for the Training of Court Interpreters /
Karen Chung-chien Chang
臺灣政府單位翻譯需求及人力本錢問題申明 /
林慶隆 陳子瑋 彭致翎 何承恩 張舜芬 吳培若
Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation /
Baorong Wang
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu
嬌怯柔弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵察案全集》中的女性形象 /
林怡婷
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯劇本為例 /
劉怡伶
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan /
Yaling Chen Posen Liao
Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei
第九卷 第二期 翻譯社 臺灣法庭口譯專業化模型之批改 / 讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 / | 193-214 | ![]() | 1-22 |
|
援引自: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社 | 23-56 | ![]() | ||
57-92 | ![]() | |||
165-192 | ![]() | |||
譯評 | Entire version | ![]() | ||
研究論文 |
Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan / | [ 完全版 ] 以下內文出自: http://blog.udn.com/vaughnw6tfmpx/103238146有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社 |
以下文章來自: http://blog.udn.com/berryp014f6/103338358有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社