close

翻譯社

(註:此專題回應強烈熱鬧,接待老友們點入同享多元經驗的交換)

在另外一部片子中,三個流亡中的伏莽在討論「應該換一個新『輪子』」,現實上是說「應當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。

應可添油加醋

 

討論與辯說 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

接著看到 Facebook老同窗傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體系體例」的錄影中,南卡傳授謝田發言時挾了一個英文字,說:

 

 

中文字幕:你去購物了嗎?

為免本文太長,煩請對此小故事仍有興趣看看的老友們,點閱:

註2詩誌長幼子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

 

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角有心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了。

 

(註3)回應鄉間姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

四人幫立時竊竊私議,「老少子二號」(註1翻譯社 2問:

文中提到:

為免生澀機器

………………………………………………………………………………

 

以下是切身經歷的小故事:

在實際糊口上,說話障礙的例子,俯拾皆是。

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得特別很是謹慎謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是普通的英漢辭典,另外一本則是專業術語辭典翻譯

 

男答:天成翻譯社 shop .. lifting.

亦可截長補短

時候飛快,一會兒長週末已過完了,希望好友們都歡愉地享遭到三天假期!

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

相反地,在 YouTube電影中呈現了,使人哭笑不得的「誤譯」翻譯

 

 

片名:太空搭客(Passengers

語言的障礙(創譯與誤譯)

文曰:

勿斥譯者荒謬   

(註1)陸游的兩全 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

 

無妨顛三倒四

 

 

男主角: Chris Pratt

 

四人再度低聲密語一番,認為謝田傳授改用「思惟」二字很有「創意」,恰是長幼子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

而寫了一篇和本文同題的回響

 

女問:翻譯公司 shopping 了嗎?

 

老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

勞動節長週末,小怪物狩獵去,大異人(註1,2當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook, 又上優迪園造訪好友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事。

想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3翻譯社 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和好友們分享。

 

(註4)鄉下姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

哈哈哈哈哈哈…..

 

女主角: Jenifer Lawrence

 

先是讀到戈筆揚兄(老少子一號;註1,2)的貼文:

天成翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但即速改用中文說成「思惟」。

 

說話是人類用以進修的主要東西之一翻譯它是同一環境中的人,用以溝通那時本地産生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯外埠人常常難以把握他們在表達什麼?

說話的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

只要作品合意

 

延長閱讀:

故事一

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『獨身只身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯

 

在空空的太空船中,5000名搭客,除他和她之外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度豔服約會,男的到女的房間接她,彼此為衣飾互讚翻譯

中文字幕:我去……舉重

 

譯者應該只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國度糊口過,不領會異國文化而至。

文譯不宜直譯

 

 

中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)翻譯

何妨改頭換面

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

 

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

說話的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

 

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

Wonder 不是 “搞不清晰的意思嗎?



文章來自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()