close

翻譯社

黃柱華認為,《孫子兵書》的焦點思惟是宣傳和平翻譯鄭柏齡攝

更新:10:15

鄭柏齡攝

黃柱華翻譯的英文版《孫子兵法》,售出超過12.5萬本。

(新增動新聞)

目前,他著手研究老子的《道德經》,希望將來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典。《孫子兵法》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大程度是因為孫武對計謀有透辟認識,「現代戰爭著重武裝研發,極度暴力,但就算是核槍彈,也幾近沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的計謀,「國度為了得到好處,才會發動戰爭,而戰爭只是達目標其中一種體式格局,這就是戰略」翻譯是以,他相信即便在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40
黃柱華說,工具方對戰爭有不同看法,他需要在不違背孫武原意根本上,向英文讀者诠釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,許多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵法》的核心思惟,並非宣傳戰爭,相反「它是精神是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必需顛末殘暴的進程」。黃柱華花了7年時間,研究先秦期間有關《孫子兵法》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。早在1993年,他已出版《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後赓續重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為很多美軍學生讀物翻譯現棲身在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座翻譯他在會後接管《蘋果》專訪流露,固然作品多年來成為軍事界必讀書本,但原來他最初翻譯《孫子兵法》首要目標,只是希望削減戰爭對人類危險,「戰爭非常殘暴,但不産生戰爭是不可能的;(透過著作)率領戰爭走到對照理性、比較短的道路,削減許多人無辜犧牲」。《孫子兵法》流傳超過2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭側重兵器手藝,常常忽略戰略重要性;他認為《孫子兵書》對計謀擺設有透辟闡發,套用到現代戰爭亦絕不過時翻譯四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。

本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()