可是即便如此,在藉由神經收集的輔助下,機械翻譯依舊會呈現人類翻譯時不會犯的錯翻譯例如,漏字、人名或專有名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未推敲上下文的結果翻譯
該研究透過利用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科和新聞網站的文句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯毛病率降落了55%~85%翻譯
依照Google的規劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web和App)後,他們也估計在未來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的跨越10000種說話對翻的組合中。
文章起原:Google Research Blog
英語口譯語言翻譯公司
在此之前,Google早已在最新即時通信App─Google Allo和信箱App─Gmail Inbox傍邊,運用了深層神經搜集的手藝翻譯而憑證Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也發表了一篇相關論文),今朝他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,運用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離。

假設翻譯公司常借重Google翻譯來為翻譯公司解決中翻英的問題,不妨可親身來試試看,導入GNMT的Google中翻英功能,是不是真的變準確了!
(中時電子報)
在AI(人工聰明)的領域,Google向來不吝於顯現他們研發的詭計心與階段性成就單翻譯依照Google最新公布的資料,他們已將全新的機器學習手藝運用在Google翻譯的中翻英功能傍邊。統計結果顯示,已成功讓翻譯弊端率降落55%~85%,功能頗為亮眼翻譯
文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160929004134-260412有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社文章出自: http://blog.udn.com/lucilly8j7w51/103181053有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社