分組與學制獨具特色
國立臺灣師範大學翻譯研究所成立於1996年,以培養口筆譯專業與學術人才為方針,結合理論與實務,強調跨範疇教學與研究翻譯最大特點在於分組與學制,在組別上設有口筆譯組和會議口譯組,有別於一般學校分為筆譯和口譯兩組翻譯口筆譯組同窗必須同時修習口譯和筆譯技術,以因應職場上對於這兩種專業技術的共同需求;而會議口譯組則是聚焦學習國際會議上所倚重的逐漸和同步口譯辦事。在學制上分為博士和碩士班,是國內唯一設有翻譯博士學位的研究所。博士班旨在拓展翻譯研究領域,首創口筆譯相關議題常識;碩士班則在具有翻譯理論基礎下訓練紮實口筆譯妙技,契合社會產業對專業譯者的需求。
廖柏森
「學術型」、「實務型」學位分流
原文來曆:說話練習考試中間 (LTTC)出書《語言之道》第六期,頁36-37。
網址:https://www.lttc.ntu.edu.tw/Journal/vol06/說話之道No.6_本期目錄.pdf
本所另一重要特點就是優良的學生,每年從競爭劇烈中脫穎而出的國表裏考生,皆為一時之選。學生的專業靠山多元,除外文科系之外,不乏來自理工、財經、文史、社會等範疇的同學,乃至有在職的醫師和查察官就讀翻譯而國際生和僑生約佔學生人數16%,比例相當高。生源來自世界各地如美國、加拿大、義大利、西班牙、新加坡、韓國、泰國、印度、波蘭、厄瓜多、港澳等。教室中常見國內外學生共聚一堂,彼此交換語言文化和專業知識,很有四海一家、天邊若比鄰之感。如斯豐碩多樣的同儕組成恰是學習專業口筆譯的沃壤,進修功效亦直如繁花盛開,美不堪收。例如2014年由大陸廈門大學主辦的第五屆海峽兩岸口譯大賽,在歷時七個月,來自大陸、臺灣、香港和英美總計240所大學3000多名選手比賽,本所同窗勇奪前一、3、四名,震驚全場翻譯而本地點國內譯書出書亦佔有一席之地,書市處處可見同窗質量俱佳的譯作。
國立台灣師範大學翻譯研究所
世界拔尖譯者之沃壤
近年來國內大學教育問題日趨嚴峻,包羅少子化、學歷貶值、產學落差等因素,導致研究所報考人數銳減和卒業生就業艱巨等問題,但幸而對本所的衝擊有限。固然報考碩士班人數從往年的四五百人削減至近些年的兩百多人,降幅不可謂不大,但在國內眾多研究所中報考人數仍屬名列前茅,而本所僅登科20人,可見受歡迎之程度翻譯別的,在就業問題上,因本所曆久培養的大量校友已在翻譯市場站上制高點,卒業生在師長和學長姐人脈的引領加持下,通常很快就可以搶入產業的灘頭堡,就業情況甚佳。不過為增添同學的競爭力,有效與職場接軌,將來可考慮採用教育部所提「學術型」和「實務型」學位分流的政策。在傳統學術導向的教學模式以外,再加上培訓翻譯職業範疇高層次專業人材的應用課程,引進更多業界資源,讓學生更有彈性選擇、加倍專注走向學術研究養成或專業實務應用的生涯進路翻譯
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/51301267有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931