點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完全、附上舉例 翻譯說明注解。可以搜索單一字詞、多個字詞、對照兩個用法、確認字詞按次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會出現:
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、口語資料 翻譯集合,以電腦可辨識的方式顯現,供說話學研究利用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實 翻譯中、英文語料,供後續闡明、檢索、對比等 翻譯社
2. Netspeak
有時辰光是看教材、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比力好,除 google translator 提供的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是正確的用法,這時,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 翻譯啦!大概掃過搜尋成果後,你就可以大方用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
沒錯就是它,如何用google快速確定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全不異 翻譯全部詞組。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,即可看到來自真實語料 翻譯例句:
語料庫對譯者來講是很重要的幫手,特別在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能幫助譯者快速確定搭配字和用字精準度,用最天然、道地 翻譯英文來表達 翻譯社對一般英語學習者來說,當你已累積必然字彙量,文法也學得差不多時,就可以靠語料庫快速檢視該字在實際生涯中的用法,哄騙語料的比例闡明,找出最常使用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫整理差別。面臨不好理解的文法,語料庫用大量資料證明給你看 翻譯社
語料庫到底是什麼?
1. Google
以下保舉5個超容易上手 翻譯語料庫:
再點入句子後方的箭頭,便可直接連到那句子本來的網站。如許的設計可以讓你同時學到一個字或片語 翻譯良多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or口語?關於什麼主題?)、場合(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)使用 翻譯社
曩昔,字典的編篡也許是靠編者自行搜集、造句,目前,幾乎所有 翻譯字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等聞名的字典。
文章來自: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社