泰語翻譯氪星讀者們可以藉助以下動圖來意會一下:
自從人工智能火起來之後,除翻譯從業者以外,人類一直等候翻譯被人工智能替代的一天。
據Techcrunch報道,最近,谷歌的手藝團隊寫了一篇很是具體的博文去分析該問題 翻譯細節,而且給出了本身的解決方案。這篇文章 翻譯作者是谷歌天然說話處理部門的Jakob Uszkoreit。
I arrived at the bank after crossing the street.
機械進修在翻譯領域確切很有用,可是它也有一些弱點,或說不那麼容易解決 翻譯難題 翻譯社讓你印象最深刻 翻譯,大概是他們並非在翻譯句子或文章,而是在翻譯詞語,即便如今翻譯軟件更加智能,但他們逐字逐句翻譯的偏向依然存在。這是目前 翻譯翻譯模子存在的一個明顯壞處。
我們先來看看下面這個這兩個句子:
這種含糊其詞的環境俯拾皆是。對於人類而言,我們讀完以後可能會在頭腦裡面重寫了一下句子,好比把條件前提或先産生的工作放到前面去,也就是將After從句提早 翻譯社假如機械也能這麼機靈,它就不單單是智能了,而是“人工”了。還有一種方法,就是讓機器翻譯完以後,本身檢查一遍有無錯,如果就從頭再翻譯一遍,然後再查抄——光是听就覺得,要將神經收集調成這類思維模式,它會變得很低效。
谷歌用的解決方式叫留意力機制(attention mechanism),其將這個機制內嵌在一套叫變形器(Transformer)的系統當中 翻譯社系統會拿句子中的每個單詞跟其他單詞對比,看看此中一個會不會影響到另外一個——好比事實是“他(he)”還是“她(she)”在講話,或者像上面 翻譯句子中的“bank”究竟是什麼意思。
I arrived at the bank after crossing the river.
在英文裡面,bank作為名詞,有銀行、岸、儲庫和淺灘等意思,在上面兩個句子中,它很有可能不是統一個意思 翻譯社假若讓算法順著一字一句翻譯下來,它很有可能會選了一個錯的詞——因為即使是人類,假如你不讀到最後,你是不會知道bank在這裡是什麼意思 翻譯。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E6%A9%9F%E5%99%A8%E5%8F%AA%E6%9C%83%E9%80%90%E5%AD%97%E9%80%90%E5%8F%A5%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社