close

建物權狀翻譯服務

圖片版權 網絡截圖
Image caption 《雪山飛狐》英文版,香港中文大學出版社1996年出書,莫錦屏(Olivia Mok)譯

同時,金庸會講故事,故事有樂趣。"金學"專家從各個層面和角度闡發過金庸 翻譯作品、作品中的人物、情節、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的留戀點。

  • 文化鴻溝:鬧鬼·亂倫·觸電
  • 文化鴻溝:1066那堆事兒
  • 特寫:中國作家如何叩開西方市場?

翻譯們都知道,要把動詞譯出原文的神韻來,是會使人抓狂 翻譯

在歷代翻譯扶助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士唐吉珂德、蘇格蘭民族英雄華萊士(片子《大膽的心》)、英國 翻譯亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林豪傑羅賓漢。

這些譯本首要面向西方 翻譯學術研究機構和藏書樓。網上有很多金庸小說的未經授權翻譯的英文譯本。

郝玉青透了一點小機要,說她在翻譯時會本身在屋裏比畫這些招數,有了切身體驗,才肯定該用"砍"還是"削","懶驢打滾"直譯成Lazy Donkey Roll,形像直觀,並且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

郝玉青 翻譯《射雕》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔憂那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打爬下 翻譯社

第二,假如《指環王》能移植到華語世界,那麼《射雕》也同樣應當能移植到英語世界;固然,良多中文讀者是先看了《指環王》片子才知道這本書 翻譯

於是就決議了要做這個項目。

譯金庸之難,還因為更多是在翻譯文化,翻譯意境 翻譯社

郝玉青的譯本對四字格、成語、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術招式有既定譯法但較艱澀難明需要诠釋 翻譯,反而意譯更好,輕易理解,聽起來有些希奇也無妨,可以免譯本東方元素盡失。

郝玉青說,很多人讀金庸是在年青時,成為粉絲,金庸在他們心目中佔據了特別地位,不容沖克。所以,她始終連結謙和畏敬之心。

  • 特寫:重訪賽珍珠和她 翻譯中國
  • BBC專訪石黑一雄:我在不肯定 翻譯時期寫作
  • 記者來鴻:作家和翻譯——誰成績誰?
  • 記者來鴻:冰火之島 書香王國
圖片版權 Anna Holmwood
Image caption 郝玉青1985年誕生在瑞典,在牛津大學和台灣師大研習中文,瑞典語、英語和中文流利,立志於文化溝通。

金庸60多年前寫的"現象級"暢銷書,因為很少有人敢翻譯,在英語世界冷冷僻清;很少有人敢翻譯,據稱很大一部分緣由是巨匠作品裏文化深邃,說話奇特,令很多人望而生畏,是為兩浩劫關 翻譯社

她學中文時看金庸上了癮,"不能自休",又從事圖書版權代理,她發現金庸在西方市場有潛力:書店裏缺武俠小說,而網上眾多非授權翻譯又申明有市場需求 翻譯社

"讀者應當感應在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,"她說。

金庸並非通俗武俠,他寫人物,武功憑借於人物和情節,故事嵌在歷史動蕩家國危亡朝廷潰爛 翻譯大佈景裏,虛實交錯,郝玉青認為"有質量,有地位",是經典。

心懷謙恭

BBC中文網德律風打到她在瑞典 翻譯家裏就教,除白骨爪、東邪西毒、黑風雙煞之類,還問了些有關金庸和武俠魅力、文化和說話障礙的問題;特別是碰金庸是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發展成"紅學",金庸研究也幾近演化成"金學"。

也有 翻譯地方這類細節不那麼環節,對情節成長人物刻畫無大礙,就能夠不那麼較真。

從2018年起,倫敦的MacLehose Press出書社要陸續出書"射雕三部曲"英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄降生》(Hero Born)2月面世 翻譯社三部曲裏的另二部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。

對於之前的金庸小說英譯,郝玉青暗示"尊重",但希望以本身的方式來詮釋。

第一,西方文學世界裏有近似中國傳統中"俠文化" 翻譯位置;

這要等書出書上架後才能知道 翻譯社好故事長腳,不脛而走。

郝玉青為這個亥時三刻的時候轉換,查書,發現唐宋年間時辰軌制有一個變化, 結果還得再查更多資料,就為了別把時辰弄錯了 翻譯社

九陰白骨爪,金庸筆下最凸起的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這可駭招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

對於沒法讀原文領略"原汁原味"的西方讀者,特別是不怎麼喜好打打殺殺 翻譯人,金庸的江湖情仇故事還能有那麼大魅力嗎?

翻譯金庸難,翻譯界公認 翻譯社不單單因為獨特 翻譯"金庸體"語言,半文半白,間雜著律詩,四字格和成語典故觸目皆是,感覺像是傳統話本小說。

"中國版《指環王》"這個說法其實不足以歸納綜合金庸的《射雕英雄傳》;它可以申明的最少有兩點:

  • 《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword,香港牛津大學出版社出書),把原文二卷縮減到一卷,譯者Granham Earnshaw本行是雜誌編纂,10年譯成此書;
  • 《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),香港中文大學出版社出書,莫錦屏(Olivia Mok)譯;後來有其他出版社再版刊行 翻譯社
  • 《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學家閔福德(John Minford)在香港理工大學任教時代組織翻譯。
圖片版權 MICHAEL URBAN/Getty Images
Image caption 片子《指環王》為小說帶來了一多量新讀者 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯原汁原味或許難以企及,但至少可以營建一個自稱體系的"英語版金庸"世界,她說 翻譯社

  • 中國將和夢工場合拍工夫熊貓3
  • 《歪小子》打破"程式化中國工夫"
  • 《一代宗師》有望實現港片奧斯卡零突破

不迷武俠迷金庸

截圖 圖片版權 收集截圖
Image caption 出書商和譯者都認為,在手遊、網遊 和視頻主宰 翻譯時期,書照樣有人愛看 翻譯社
圖片版權 Anna Holmwood
Image caption 郝玉青這個中文名字是北大一個博士生朋侪給她起 翻譯 翻譯社

亥時三刻是幾點?

她說,在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,"而今他們就像我的老朋侪,就熟到那樣。"

"我是蒙昧者無畏,"英語譯者郝玉青在德律風裏笑著認可,"剛入手下手不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了。"中文十分流利。

這些作品風靡東亞和東南亞地區,一次次被改變成電視劇和片子,除授權正式譯本,也有很多非正式譯本在收集撒播;中國大陸和台灣曾在分歧時期把金庸小說列為禁書,但後來都解禁;韓國、越南、日本等地曾連載、翻譯金庸作品。

郭靖呢,"是個大好人,但刻畫得不像七怪那麼豐富。"

重點是情節、故事,翻譯時忠厚細節到什麼水平,應該視情節而定。金庸的中文讀者也許沉醉於他描寫高手比武場面的說話,在英語譯本裏也許達不到渾然一體,只能抓重點,那就是故工作節。

其實,這家出書社編纂早就咬定要出這本書,誰都別想搶走。

她1985年在瑞典出生,父親是英國人,母親是瑞典人,從小在雙語情況里長大,小時刻就嚮往"山哪裏" 翻譯異域,別樣的風土著土偶情和文化;後來在英國牛津大學和台灣學了中文,包括文言文,又在中國糊口工作了幾年,做書本版權代辦署理,為電視台和告白公司當過參謀,還嫁給了一個台灣男生,兩年前有了個小寶寶,舉家回瑞典假寓。

金庸(本名查良鏞,英文Louis Cha Leung-yung,現年93歲)從1955最先寫武俠小說在報紙上連載,到1970年月停筆,一共寫了15部;除了《越女劍》,其餘14部每部書名第一個字連起來即成一個對子:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛 翻譯社

因為他們很風趣,可笑,他們的互動和誇大,外表沒法恭維,有各種各樣的小漏洞,但仗義、仁慈 翻譯社

"其實名稱不難翻,"郝玉青在電話上告知BBC中文網。她曾在台灣進修文言文,入神於中華古文古詩之美。對她來講,難的是要那些招數在譯本裏'打'得流通,沒有違和感,讀來不生澀。

出版社在做前期市場查詢拜訪時請了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,結果都說好看。一名看了部分英語翻譯草樣的英國姑娘感覺武俠也不難明,可讀性不錯 翻譯社

  • 金庸北大中文系讀博行將卒業
  • 七度衝擊金棕櫚 侯孝賢獲戛納最好導演獎
  • 從女打仔到影后:《榮幸是我》女主角惠英紅

選擇面向大眾市場、有全球貿易營銷 翻譯出書商,可以免訂價太高、目標市場過窄、跟通俗作品閲讀大眾脫節的問題。

圖片版權 HANDOUT
Image caption 郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》

她接管BBC中文網電話採訪時說,"翻譯《射雕》也是我本身變成熟的過程,領會到本身的優錯誤謬誤。隨著人物打來打去,我自己也在矛盾糾結,本身跟自己打來打去。最後,當然還是給本身打氣,必然要對峙 翻譯社"

她最喜好的人物是江南七怪,"七怪"翻成Seven Freaks 翻譯社

已經有授權英譯本的另外三部金庸小說包孕:

可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。她給《射雕英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時候為它的英譯本在英國找到一家出書商,花一年半時間完成了第一卷《英雄降生》的翻譯,找到一名香港姑娘張菁(Gigi Chang)接著翻第二卷。

郭靖、黃蓉等一幹英雄大俠問世60年,在華語天地風靡數十載,怎麼現在才由一個80後瑞典姑娘提攜著正式踏入英語讀本圈?歸正不會因為這件事很輕易 翻譯社

在把金庸武俠「東學西漸」這件事上,文化不是障礙。

九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌…..武俠小說巨匠金庸筆下 翻譯這些招數,英文怎麼說?

圖片版權 Dan Kitwood/Getty Images
Image caption 把《射雕英雄傳》說成中國版《指環王》,是希望讀者對這本書能有一個大致的預期。

文化不是障礙

郝玉青2012年最先為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學術專業出版社 翻譯社

本身先比畫一下

說話是真

她不是武俠小說迷,也不是"金庸粉",只是學中文時朋友們催促她必然要看金庸,看著看著就喜好上了,翻著翻著理解就加深,就成了"金庸粉"。

為流利、易懂,紛歧定非死摳字眼,逐字硬譯。一場惡鬥,紙上描寫最好趁熱打鐵,維妙維肖。

抓狂時刻也很多 翻譯社好比,中國古時刻一天按子丑寅卯……依次分12個時辰,那約好"亥時三刻"在哪兒碰頭,翻譯時可以用午夜替換嗎?



本篇文章引用自此: http://www.bbc.com/zhongwen/trad/indepth-42115647有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()