close

簡體中文翻譯英文

作為銅鐘經典講座作家、東華大學駐校作家近日來台 翻譯畢飛宇,作品已有英、法、德、荷蘭、西班牙等多種譯本,他認為中文書寫中的隱喻確切是翻譯上的一大課題,以《青衣》中描繪主角筱燕秋為例,他用了「筱燕秋似乎被什麼東西擊中了,鼻孔裡吹的是北風,眼睛裡飄的卻是雪花 翻譯社」「筱燕秋胖了,人卻冷得很,像一台空調,涼颼颼地只會放涼風。」等字句,在葛浩文的英譯裡,便以「north wind」、「snowflakes」、「frosty and aloof」、「emitting coldness」轉達了類似 翻譯內在。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本文引用自: http://www.chinatimes.com/newspapers/20171113000576-260301有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()