close

高棉文翻譯

此次競賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉行,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被挑選 翻譯短文不跨越300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,和Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。競賽時候共50分鐘,所有電腦系統包括文字輸入等功課時候,翻譯四篇文章總計都不超過10分鐘。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯來自巴黎 翻譯翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)暗示,他相信翻譯程式可以或許達到人類翻譯85%~90%的能力,機械翻譯首要的挑戰在於若何將細微的說話差別與感情表達透過翻譯的詞句表現出來。

韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)透露表現,競賽證實了最少在現階段,人工聰明還沒有法在英韓文互譯這件事上超出人類顯露,但跟著這些系統處置懲罰過更多資料並延續成長,效果可能會有所分歧 翻譯社

競賽效果由韓國國際口筆譯協會的三位專家以准確性、說話表達、邏輯組織三大原則進行評分,每一個原則5分,每篇文章最高15分。

競賽了局人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統取得最高分 翻譯僅拿到滿分60分中 翻譯28分,但主辦單元透露表現,憂郁公布效果可能會損壞這些網路翻譯辦事的生意,決議不要流露三大系統的個別得分。

人工聰明(AI)系統到底在哪些範疇還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉行了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為根本的三大網路翻譯辦事對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但跟著翻譯系統的自我學習改善機制,人類能繼續領先多久,有待視察 翻譯社



本文出自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()