close

翻譯社

  • 經商賺錢
  • 情趣 网
  • 安心亞 小褲褲

3F8DA46AC6EA352B 為改良NMT翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決,這傍邊包羅透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕見字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等翻譯Google神經機械翻譯(GNMT)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (Encoder),起首,GNMT將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所有意義。目前也有人提出讓AlphaGo打AlphaGo,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「閣下互搏」。在讀取完全句子後,解碼器(Decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯注重 (Attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼?

  • 費洛蒙香水 保舉
  • 百 家 樂 贏 大錢
  • vkweiku review

  • 過去,為翻譯肆意兩種說話,Google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於過去的片語機械進修(PBMT),神經機械翻譯(NMT)僅需要較少的系統架構設計。他指出,機械進修是很主要的議題,大師在討論Google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦AlphaGo打敗真人世界棋王。剛開始推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度平起平坐。數年前,Google採用遞歸神經網絡(RecurrentNeural Networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(PBMT),則是將句子切割成單獨的字和詞組做獨立翻譯。Google翻譯聯合報系資料照片 分享 facebook Google台灣董事總經理簡立峰說,Google翻譯比以前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯簡立峰注釋,Google翻譯有學習及資料庫的功能,不斷積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的錯誤,才會積非成是,但事實上這類環境其實不可能發生翻譯他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著分歧的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機器翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修創設資料庫來校正翻譯其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法不異,用同一套系統。Google翻譯的成長曆程快速,10年前,Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯(Phrase-BasedMachine Translation)作為首要運算體式格局翻譯從過去僅支援幾種語言,到現在可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,Google翻譯的品質有了很大的進展。

    文章出自: http://blog.udn.com/randysix07j01/102666881有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christu3ghas 的頭像
    christu3ghas

    christu3ghas@outlook.com

    christu3ghas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()